9月18日,湖北省委外办外事翻译中心英语翻译张银老师受邀莅临我院,为2025级翻译专业硕士研究生带来了题为“外宣翻译浅谈”的讲座。本次讲座在逸夫人文楼A座2014教室举行,殷燕教授主持本次讲座。

张老师结合自身职业经历,为同学们提供具体职业建议,基于现实议题既点明了现存困境与挑战,也指出外宣翻译是跨文化传播的重要桥梁,呼吁同学们培养国际视野与跨文化沟通意识,主动肩负起“传播中国声音、讲好中国故事”的使命,在实践中提升能力,助力中国文化走向世界。
活动期间,张老师以大量真实典型的翻译案例为核心,展示不同版本译文,引导同学们分析比较,现场学习氛围浓厚。针对翻译实践关键问题,他强调作为未来的翻译工作者,培养国际化意识是提升翻译质量、做好跨文化沟通的重要前提。张老师还结合案例总结三项翻译对策:一是充分理解原文,追求精准;二是让译文自然,符合英语语言习惯;三是使译文贴近国外受众思维习惯,分享内容详实且具指导性。
最后,张老师从专业素养提升、个人能力塑造、外交礼仪等方面对翻译专业同学提出期望,希望大家坚定对翻译事业的热爱,保持对多元文化与前沿知识的好奇心,重视外交礼仪的学习与践行,主动承担多重责任,展现中国青年译员素养与大国风范,助力中外友好交流。
同学们不仅通过此次讲座学习到了实用的翻译技巧与方法,更深化了对外事翻译工作的理解。参与活动的同学们纷纷表示“收获颇丰”,未来将把所学知识运用到翻译实践中,不断提升自身专业素养,为成为合格的翻译工作者打下坚实基础。
专家简介:张银,2015年毕业于香港理工大学翻译与传译专业,2016年至今任湖北省外事翻译中心英语翻译,获人社部一级翻译(副高级)职称。先后受聘担任985高校MTI校外兼职导师。目前主要承担湖北省委、省政府主要领导会见外宾的翻译任务,已完成正式外事会谈口译400多场;承担省委省政府重要外事文件、文书、报告等笔译任务,已翻译和审校的外宣材料逾100万字。
(审稿:刘建伟)