10月9日,听世界翻译有限公司联合创始人姜涛老师受邀莅临我院,为2025级翻译专业硕士研究生带来了一场题为“口译工作‘举轻若重’与‘举重若轻’之我见”的讲座。本次讲座在逸夫人文楼A座3014教室举行,殷燕教授主持本次讲座。

姜涛老师以“英国女士乘坐萝卜快跑”的鲜活案例开篇,用贴近生活场景的直观方式展现当代翻译的独特价值与不可替代性,让现场氛围活跃起来。随后结合自身二十年口笔译行业经验,向同学们提出专业学习建议,希望同学们既要重视日常积累的量,更要以满分标准严格要求自己、全身心投入。
姜老师围绕“口译如何‘举轻若重’”展开,结合曾为九国元首、七位诺贝尔奖得主提供口译服务的实战经历,以风趣幽默的语言,拆解出六组核心学习要点,为同学们搭建清晰的专业成长框架:第一,语言与技巧:聚焦地域特色词条积累;第二,笔译与口译:明确笔译定上限的核心逻辑;第三,日常训练与能力沉淀:训练时秉持“举轻若重”思路;第四,译员核心素养:构建“知识面—调适力—协作意识”三层能力体系;第五,迻译与传播:遵循“少即是多”的传播规律;第六,理论与实践:译员需摒弃经验主义,主动强化理论意识。

答疑互动环节中,同学们聚焦“口译脑记能力提升”这一核心痛点提问,姜涛老师结合自身数千场次会议口译的实战经验,给出两点简洁易落地的针对性建议:第一,强化文本逻辑梳理,核心在于“得意忘形”,无需纠结个别细节,重点抓取整体脉络,保持情绪稳定,避免因紧张打乱记忆节奏;第二,践行信息视觉化,将抽象的文本内容主动转化为具象画面,通过画面感串联碎片化信息,降低临场遗忘概率。
此次讲座既有高规格实战案例的趣味性,又有专业知识的干货感,不仅让2025级翻译专业硕士直观领略到口译的魅力,更深化了大家对翻译理解与表达的认知,为同学们后续专业学习与职业发展方向,精准指点了迷津。
专家简介:姜涛,英语语言学及应用语言学专业硕士,中国译协专家会员,全国商务外语专业委员会顾问,人社部一级口译,听世界外语培训学校、听世界翻译有限公司联合创始人。曾任九国国家元首和政府首脑、英国王室、七位诺贝尔奖得主、四任英国驻华大使及二十多位各国驻华大使口译官,会议口译累计数千场次。多年研究交传口译笔记法与英语听力技巧、同声传译与顺句驱动技巧等,相关论文、译作曾在《安徽文学》、《长江商报》等期刊杂志登载。二十年口笔译施训带教,指导多名学生考获人事部一级口/笔译证书;曾受邀为湖北省外事干部进行外事翻译讲座。
(审稿:刘建伟)