您好,欢迎访问湖北大学外国语学院官方网站!

当前位置: 首页 >> 学团工作 >> 师生风采 >> 正文
影子译者----记湖大五人制冠军球队随同翻译15级翻硕钟雷鸣
作者:;      发布时间:2017-12-04      

(文/于栩崚)中国足球协会室内五人制足球超级联赛冠军,五超元年,冠军终归湖大。荣耀后闪烁的是每一位成员挥洒的汗水和热情。这其中自然也有钟雷鸣的身影。

能得到这次口译实践的机会,很大程度上是基于我对球类运动的了解和热爱。比我优秀的人很多,但是真正懂足球的却很少。他提到,英语专业有一定的局限性,但是我们只要根据自己的兴趣广泛涉猎,去多学习了解一些东西,对以后的发展十分有益。他了解足球的各种战术,了解足球裁判的规则,更能体会足球场上热情沸腾的激情,呼声和呐喊。他的兴趣给他带来了机会,而他也积极抓住了机会,为此次冠军荣耀付出了他的激情。

然而事实却是,钟雷鸣的专业方向是笔译,而不是口译,但机会不等人,要做的就是运用所有的努力和研究去抓住机会。在接到任务后,钟雷鸣仔细研究有关五人制足球的规则、赛制等等一系列的英语表述,并复习了研一所学的有关口译的一些方法技巧。但这一切准备却在磨合期都崩塌了。首先,听是很大的问题,由于外籍教练母语是意大利语,所以英语的口音非常重。再就是,教练的一套关于五人制足球的战术、说法都与标准的表达大相庭径。真的是所有的准备在现实面前不堪一击。刚一开始,巨大的难题就给了钟雷鸣一个当头喝棒。口音的浓厚, 表达的差异等等让钟雷鸣深刻体会到,口译实践与书本知识的巨大差异。你只能慢慢磨合,观察。他们训练的时候,我就看着,他指示一个动作的时候,我看外籍球员怎么做的,我就知道对应的是什么动作、战术了。平时生活交流,多听,结合当时的语境、情况进行猜测,再抓住可以听到的关键词,渐渐地一个星期下来,可以慢慢适应口音,独特的专业术语表达了。

细心的观察、总结外籍教练的口头和肢体语言表达习惯,钟雷鸣的工作在过了磨合期后渐渐地走上了正轨。最困难和高负荷的就是真正在赛场上了。球类运动是相当激烈的竞技运动,赛场也就是战场。情况紧急的时候,比如在中场休息的一分钟,需要抢时间布置战局,教练的语速会很快。时间紧是一方面,而赛场心态和士气却更重要。你是在代替教练发声,他说什么中国球员听不懂,而那些鼓舞士气的话却都是从你的口中出来的。其实很大程度上,你对于中国球员来说就是教练,你同样需要投入高的集中力、热情,这样你才能真正的使战队得到鼓舞,继续专心比赛。

    其实最开始的时候,钟雷鸣也很迷茫,他到底应该扮演什么样的角色?他到底应该怎样翻译?有人告诉他只用翻译关键的地方就行了,简单的good之内的就不用翻了,都懂。有人说把他说的内容简单明了的表达出来就行了。而教练点醒了他我说什么,你就翻译什么,我做什么,你也跟着做。在赛场上,他对于球员们来说就是教练,他的言语行动像影子一样映射出教练的思维,也像影子一样和原型形影不离却又不尽相同。他代替教练,在赛场激昂陈词,唤出球员们的热情;紧急争锋时刻,与裁判周旋谈判。在生活中,他也是球员与教练沟通的桥梁,每个人都会向你讲述他们的秘密,你是沟通者,但是你只能把这些秘密埋在心里,你要做的是理智正确的传达,促进战队队友与教练之间关系的和谐。

    他像影子一样,做出理智正确的表达,但同时也有自己的立场,有所语,也有所不语。随同口译,或许早已超越了语言与语言之间的简单转换,更多的是人与人之间的交流。通过他的翻译,让球员准确明白了解内容是一方面。赛场上,通过他的传达帮助球员们调整心态,鼓舞士气是一方面。在生活中,帮助教练与球员保持良好的关系又是另一方面。

    译者们,或许就像影子一样,在原声下,带着镣铐舞蹈,展现出令人舒心的舞姿。