2018年3月22日(周四)上午9点50分,湖北大学外国语学院特邀广东外语外贸大学翻译学研究中心(广东省国家级重点扶持平台)主任莫爱屏教授在人文逸夫楼A2014学术报告厅举行了一场题为“外宣文本的语用翻译研究”的学术讲座。外国语学院部分教师、全体翻译研究生和英语本科生参加了此次讲座。
讲座一开始,莫爱屏教授就将外宣翻译理解为人际交往的重要媒介。接着莫爱屏教授就外宣翻译给大家提出了两个让大家深思的问题。外宣翻译该如何翻译?采用何种手段?同学们一番深思后,莫教授提出了一个重要的策略:语用策略,即在语用理论(语言-语境-交互者)的框架下探究外宣用语的翻译。外宣用语的翻译应该关注语境和互交者的主客观因素,高度忠实原语信息,充分展现发言人言语风格,考虑受众的信息需求,便于受众理解与接收。
紧接着,莫教授提出了政治话语权。在谈到中国的政治话语时,莫教授列举了一些重要著作如《治国理政》,一些重要概念如中国梦和部分重要的话语如人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标等谈了一些自己的看法。这些话语文风清晰,语言朴实,内涵深刻但是也有不足之处。他们大多谈中国的道理多,讲中国的故事少,谈概念的内容多,说分析的内容少。谈自己的理论多,看别人的反应少。话语权是指通过话语影响他人行为规范和意识形态的能力,讲中国的故事而不是讲道理,或许会带来更多的话语权。莫教授进而将政治话语权分为三个方面(1)话语产生权:(谁说+说什么)。(2)话语传播权:(对谁传播+怎么传播)。(3)话语解释权:(对先前环节的重新阐释)因此,莫教授总结道,在对外政治话语体系建设中,我们既要尊重翻译的客观规律,又要考虑受众的阅读习惯,更要顾忌他们的政治文化土壤。
最后,讲座迎来了最精彩的部分—政治新话语的外宣翻译,莫爱屏教授明确指出,外宣翻译是政治话语外译的主要传播手段。而政治新话语集中以十八大以来新一届领导集体的政治话语为代表,其告别了“歌功颂德”式的话语形态。用词朴实,风格平民等特征使其广为流传。莫教授为了列举了“任性”、“铁帽子王”和“触动利益比触及灵魂难”三则政治话语的不同的英译版本。来强调政治新话语的外译翻译的核心部分。即必须把握语境对话语理解的制约功能,注重修辞以展现发言人风格,保留特色以满足受众的信息需求,并表明这才是是维系发言人与受众之间成功交际的有效策略。
这次讲座由浅入深、引起了同学们的极大共鸣和反思。同学们对如何进行政治新话语的翻译有了一定的了解。在莫爱屏教授讲完之后,同学们踊跃发言,他们或积极表达了自己的看法,或借此机会和莫爱屏教授表达了自己的求学意向。学术报告厅中充满的求知的氛围。这次的学术讲座也在这掌声阵阵中落下了帷幕。
专家简介:莫爱屏博士,广东省普通高校人文社科重点研究基地——广东外语外贸大学翻译学研究中心(广东省国家级重点扶持平台)主任(2011---)、高级翻译学院教授(2005---),先后求学于衡阳师范学院、中南大学、新加坡南洋理工大学、广东外语外贸大学、加拿大温哥华大学、英国剑桥大学等;中国翻译协会专家会员,中国逻辑学会常务理事、中国逻辑学会语用学专业委员会常务理事、秘书长,广东外国语言学会常务理事、副秘书长等;Applied Linguistics(SSCI国际检索期刊), Linguistics and Literature Studies,《现代外语》《解放军外国语学院学报》《广东外语外贸大学学报》《浙江外国语学院学报》《华南理工大学学报》等学术刊物匿名评审人,国家社科基金项目成果通讯鉴定专家。