4月28日下午,中山大学外国语学院博士生导师詹成教授应邀莅临学院,为学院师生带来了一场题为“外事口译的理念、原则与技巧”的学术讲座。本次讲座在逸夫人文楼A2014举行,由外国语学院副院长吕奇教授主持。
讲座伊始,吕院长详细介绍了詹成教授的学术成就。伴随着热烈的掌声,詹教授表示自己是个地地道道的武汉人,这次很开心能够回到自己的家乡和在座师生交流分享。
首先,詹成教授先从外事口译的基本准则说起,他引用了周恩来总理在20世纪60年代提出的外事工作中的“十六字准则”:站稳立场、把握政策、熟悉业务和严守纪律。詹成教授指出,外事口译代表国家、政府、机构对一些基本问题的立场、态度和观点。因此,作为一个外事口译工作者,首先,要站稳立场,旗帜鲜明讲政治;其次,要对各项政策进行系统地、持续地学习,精准把握政策的理念与内涵;再次,外事口译工作者不仅要了解口译,还要了解口译的相关领域;最后,外事口译和一般的口译活动相比,纪律要求更加严格。此外,詹成教授结合自身经历,提醒外事口译工作者要时刻关注身心健康。外事口译工作者工作压力大,对个人的身心造成极大挑战。因此,要注意锻造自己的身心,不断适应各类场合的压力,以饱满的精神状态投入各项翻译活动中。
之后,詹成教授总结了提高翻译质量的四种方法:政治是指导、准备是必须、语言是基础、沟通是效果。他结合自身经历,通过如何翻译“缅甸、孟买和spratly islands”的例子,形象地说明口译学习者要有追求细节的精神。詹成教授表示,译前准备分为面上和点上的准备,要了解服务对象、了解活动内容、了解工作环境以及了解语音特点。詹成教授从多角度阐释了正确进行语言转换的重要性,通过分享他在做外事口译时碰到的趣事,生动说明了文化沟通在外事口译中的重要性。
最后,詹成教授谈到如何在外事口译中处理各种关系,即:褒与贬、实与虚、远与近和多与少的关系。讲座尾声,詹成教授表示口译质量永无止境。作为口译学习者,我们要追求高质量的翻译,但也要懂得向前看;要有危机感,但也不要过于为难自己。
在提问环节,詹成教授表示,口译学习者不一定非做口译员不可。经过专业的培训和训练,我们自身的各项素质特别是交流的素质得到提高,在哪个领域都能发光。詹成教授建议同学们要学会找到自己擅长的领域,结合口译能力,横向发展;如果对翻译特别感兴趣,可以选择继续深造,找好努力的方向,纵深发展。
专家简介:詹成,翻译学博士,中山大学外国语学院教授、博士生导师。曾担任广东外语外贸大学高级翻译学院教授、副院长兼MTI教育中心主任。系世界口译最高行业组织——国际会议口译员协会(AIIC)资深会员,也是世界译联(FIT)和国家人社部认证的同声传译员,有20年国际会议口译工作经验,为千余场次国际会议提供同声传译,为多位中外政要担任译员。是中国翻译协会口译委员会副主任兼秘书长、广东省翻译协会理事、广东省高校外语专业教学指导委员会翻译专业分委员会秘书长。2004年被评为南粤优秀教师;2008年担任北京奥运村/残奥村村长、全国人大常委会副委员长陈至立同志的专职译员,圆满完成奥运会/残奥会工作后,被授予“中国翻译事业优秀贡献奖”。2012年被评为广州十大杰出青年;2014年荣获教育部霍英东教育基金会第十四届高等院校青年教师奖。主持国家社科基金项目“口述影像训练对口译认知加工能力的效应研究”。出版《政治场域中口译员的调控角色》等四部专著,在Interpreting、《外语界》、《中国翻译》等国内外期刊上发表40余篇论文,编写十部国家级规划教程,是国家级精品课程“英语口译(课程系列)”主讲教师和国家级教学团队核心成员。
(审稿:刘建伟)