4月6日,我国著名翻译家、四川大学外国语学院博士生导师曹明伦教授应邀莅临学院,为学院师生作题为“文学翻译与杂学”的学术讲座。本次讲座在逸夫楼A2014举行,由外国语学院吴术驰博士主持。
曹教授引经据典,妙语连珠,分析讲解了三本文学名著汉译本中让读者产生困惑的若干译例,指出“工欲善其事,必先利其器。”曹教授认为,合格的翻译并非只是两种语言的转换,译者必须得对原文所涉及的事物有彻底的了解,译者不仅需要有丰富的杂学知识(天文地理、人情风俗、俚语方言、历史事件等等),还需要具备运用这些知识的敏感意识。
专家简介:
曹明伦,著名翻译家;北京大学文学博士,四川大学二级教授、博士生导师;中国作家协会会员,中国翻译协会理事,《中国翻译》编委,《英语世界》顾问;享受国务院政府特殊津贴专家。主要研究方向为文学翻译、翻译与跨文化传播。著有《翻译研究论集》《英汉翻译二十讲》《翻译之道:理论与实践》和《英汉翻译实践与评析》,译有《爱伦·坡集》《威拉·凯瑟集》《弗罗斯特作品集》《培根随笔集》《司各特诗选》和《莎士比亚爱情诗集》等多种英美文学经典,发表学术论文100余篇。
(审稿:刘建伟)