9月13日,湖北省委外办外事翻译中心张银老师莅临湖北大学外国语学院,为学院2022级翻译专业新生带来了题为“The Pursuit of Faithfulness and Expressiveness——外事翻译浅谈”的讲座。本次讲座在逸夫楼A座1010举行,由外国语学院殷燕教授主持。
讲座伊始,张银老师用一段全英文的自我介绍开头,简略介绍了他的求学生涯和工作经历。张银老师具有历史、国际经济与贸易、翻译与传译等多学科教育背景,相继担任过新东方托福培训师、大学教师,最后入职湖北省委外事办。在谈及被问到为什么要选一个学历史的来当翻译时,张银老师引用了电影《当幸福来敲门》里面的一句话,“What would you say if man walked in here with no shirt, and I hired him? He must have had on some really nice pants.”由此可以看出张银老师对翻译的热爱和在语言方面的优势。在自我介绍后,张银老师立即邀请了口译方向的郑文灿同学做中文复述,通过这种形式的开场让大家极快的融入讲座。
讲座分为三个部分,第一部分主要讲述了外事翻译的分类和特点。外事翻译主要分为口译和笔译两大块,口译包括交替传译和同声传译,而笔译包括报告和外宣材料。外事翻译的场合往往相对正式且严肃的,其特点在于政治性强、政治敏感度高、机遇与挑战并存。
第二个部分为理解的“三重境界”,分别为Accuracy、Extralinguistic knowledge、Intended meaning。在该部分,张银老师列举了大量的外事翻译实例,并要求现场的同学们尝试翻译。关于第一重境界“Accuracy”,张老师指出在外事翻译中由于许多领导喜欢引用古文,所以汉英翻译的前提首先是要理解中文原文。而对于英汉翻译,提前做好相关内容的准备工作尤为重要。在第二重境界“Extralinguistic knowledge”中,张老师认为翻译所涉及的不仅仅只是翻译,而是需要了解各行各业的知识,做一个全才,同时对同学们提出了每天听国际新闻的要求,时刻掌握国际热点。在第三重境界“Intended meaning”中,张老师提到了两组定义,high context(高语境)、low context(低语境)和parataxis(意合)、hypotaxis(形合)。中文属于高语境文化语言,而英文属于低语境文化语言,所以在汉英翻译时,应该注重解释字词在不同语境下的内在含义,需要更加准确的表达其内涵。同样,中文是意合语言,而英文是形合语言。两种语言的表达方式也有所不同,中文侧重过程,而英文侧重结果。
第三部分为表达的“束缚”,张银老师指出在翻译政府工作报告时,需要注意表达的顺畅,中文喜重复,英文不喜重复,所以在汉英翻译时候需要尽量避免重复。在单词的选择上,需要做到正确准确,不能让译文产生歧义。在句式结构上,张老师强调了英汉句子的差异,例如英语多长句,汉语多短句;英语重心在前,汉语重心在后等。
通过张银老师的此次讲座,翻译专业的同学们对于口笔译行业前沿的了解把握进一步深入,大家纷纷表示,若想胜任外事领域翻译工作,在平时的学习生活中,还需要广积累,勤练习,不断与时俱进。
嘉宾简介:张银,毕业于香港理工大学翻译与传译专业,获人社部CATTI一级翻译证书,现任湖北省委外办外事翻译中心英语翻译,并受聘担任985高校MTI校外兼职导师。目前主要承担湖北省委、省政府领导会见外宾的翻译任务,已完成正式外事会谈口译200多场;承担省委省政府重要外事文件、文书、报告等笔译任务,已翻译审校的文字材料逾40万字。
(审稿:刘建伟)