9月18日,湖北省委外办外事翻译中心英语翻译张银老师受邀莅临湖北大学外国语学院,为2024级翻译专业硕士研究生带来了一场题为“外事翻译:关于理解与表达的艺术”的讲座。本次讲座在逸夫楼A座1010教室举行,由殷燕教授主持。
讲座伊始,张银老师以一段流利的英文介绍了个人经历,并随机邀请同学进行互动,拉进了与同学们之间的距离。他鼓励同学们养成双语思维,多方位协作,多练多听,扩大自身知识面。
张银老师在讲座中提及笔译与口译的关系,强调了理解与表达两方面内容。他以风趣幽默的讲解方式,结合自身外事翻译中丰富的实战经历,提醒同学们在翻译中要警惕文字陷阱,多方查验事实;结合语境,挖掘深层含义。此外,他和同学们分享了理解的“三重境界”:Accuracy,Extra-linguistic knowledge和Intended meaning。在表达层面,张银老师指出,应跳出“翻译腔”的束缚,要做到选词恰当、搭配恰当和贴合语境,避免硬搭和硬译。
通过本次讲座,同学们了解了外事翻译的特色,对翻译的理解和表达有了更加深刻的认识。
专家简介:张银,毕业于香港理工大学翻译与传译专业,人社部认证的一级翻译。同时持有人社部CATTI一级翻译证书和CATTI二级口译证书,现任湖北省委外办外事翻译中心英语翻译,并受聘担任985高校MTI校外兼职导师。目前主要承担湖北省委、省政府领导会见外宾的翻译任务,已完成正式外事会谈口译200多场;承担省委省政府重要外事文件、文书、报告等笔译任务,已翻译审校的文字材料逾40万字。
(审稿:刘建伟)