教学目的和要求:
汉英交替传译是翻译硕士专业学位的专业必修课程,该课程以基础口译课程为基础,与英汉交替传译课程互为补充。该课程旨在培养学生理解和分析源语信息、并准确、流畅地传译为目的语的能力。该课程在外语学院多媒体教室进行,要求学生课堂上积极参与练习,课后进行不少于2倍于课堂教学时间的自我训练。学生学完该课程后,能够在多种专业性较强的大中型国际会议等涉外场合担任交替传译员。
内容简介(主要内容及学时分配):
该课程共36学时,在学生已经进行源语听辨和理解技巧以及短时记忆技巧训练的基础上(在基础口译课程中完成),以技能为中心按模块组织教学。36学时主要内容和学时分配如下:公众陈述,2学时;短期记忆巩固,4学时;数字传译,6学时;笔记训练,8学时;译前准备,4学时;困境应对,4学时;跨文化交际技巧,4学时;口译模拟,4学时。
教材:
会议、演讲、会谈等各种场合的文字和音像材料
参考书目(部分):
1.Gile, D. Basic Concepts And Models For Interpreter And Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995
2.Jones, R. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998
3.江晓梅,杨元刚. 《汉英交替传译教程》. 武汉:武汉大学出版社,2009
4.林超伦. 《实战口译》. 北京:外语教学与研究出版社,2004
5.任文. 《交替传译》. 北京:外语教学与研究出版社,2009