教学目的和要求:
基础笔译是翻译硕士专业学位的专业必修课程。该课程的目的在于使学生具有英汉汉英翻译的基本能力。课程通过英汉两种语言的对比与分析,结合不同文体的语言特点,重点进行笔译基本技巧的讲授和训练,使学生掌握词汇、长句、段落、篇章及不同文体翻译的技巧和能力。课程讲授与学生实践相结合,以学生实践为主,每讲解一个翻译技巧,让学生完成一篇短文翻译并进行讲评。讲授时间与学生课下预习、复习及实践时间比例不低于1:2,课程教学在多媒体教室进行。
内容简介(主要内容及学时分配):
英汉语对比及基础笔译技巧的讲解与训练贯穿始终,包括词汇层面、句子层面的翻译技巧及段落与篇章翻译,共18周。其中词汇层面的翻译技巧4周、句子层面的翻译技巧4周、段落与篇章翻译6周、不同文体的语言特点分析及翻译4周。
教材:
陈宏薇.《高级汉英翻译》. 北京:外语教学与研究出版社,2009
参考书目(部分):
1.郭著章,李庆生. 《英汉互译实用教程》(修订本). 武汉:武汉大学出版社,2005
2.居祖纯. 《汉英语篇翻译》. 北京:清华大学出版社,1998
3.申雨平,戴宁.《实用英汉翻译教程》. 北京:外语教学与研究出版社,2002
4.叶子南. 《高级英汉翻译理论与实践》(第2版). 北京:清华大学出版社,2008